Благоговея в умиленьи,
Входил я в трепетную высь,
Хоть жил от Бога в удаленьи,
Просил с мольбою:"Отзовись!
Владыка-Царь,с хвалой и славой,
Хотел бы я к Тебе придти,
Но враг избил,дал пить отраву,
И не давал Тебя найти."
В пустыне знойной жил когда-то,
Безплодной и пустой земле,
Я жаждал,подходил к закату,
Не жизнь,а смерть была во мне.
Меня Бог спас Своей рукою,
И в сердце рай мне насадил,
Наполнив с Эдема рекою,
Святой водою оросил,
И ожила моя пустыня...
Уже был плод,была трава,
Лук вырос,был чеснок и дыня,-
Египта вкусная еда.
Змеей вползала в мозг идея,
Покушать зла,вкусить добра,
И я поддавшись слушал змея,
И в жизнь мою пришла беда.
Я розорен, избит,истерзан,
И снова в сердце пустота,
Грех дух мой пьёт, как дуб повержен,
И весь удел мой,суета.
Благоговея,в умиленьи,
С надеждой я к Тебе пришёл,
Не буду жить я в удаленьи,
Свет истины в Христе нашёл.
А змея;наступив на шею,
Господней силой поразив,-
Извергну вон;я в Боге зрею,
Меня Бог к жизни воскресил!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.