Марина Н.,
Россия
Родилась и выросла на севере России. В 2001 году уверовала в Господа. Хочу так писать стихи, чтобы они славили Бога и нравились людям. В 2008 году впервые были напечатаны мои стихи в журналах "Примиритель" и "Край городов". e-mail автора:mimoza55@rambler.ru
Прочитано 2863 раза. Голосов 9. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень искренне и, в то же время, поэтично! Пишите, Мариночка, в стихах боль выплёскивается. И будет немного легче. Да поможет вам Господь! Комментарий автора: Спасибо, Ниночка.
ученик
2009-01-31 20:16:57
Трогательно и лично... но и не надо так-уж... У вас явный рост - по стихам вижу... А раз это так - значит не всё так плохо - завтра будет солнышко! Комментарий автора: Я тоже надеюсь, что сдвиги в области написания стихов у меня есть. Спасибо.
Надя Герасимчук
2009-02-01 01:57:59
Мариночка, дорогая моя, да поможет тебе Господь во всем. Что-то слчилось? Я тебя люблю и молюсь о тебе. Комментарий автора: Надюша, в стихе все описано. Что еще добавить? Почему не пишешь?
Alex
2009-02-01 16:51:17
Держитесь Господа, Он отрёк каждую слезу!
Alex
2009-02-01 16:51:49
отрёт каждую слезу. Комментарий автора: Alex, Он утирает.
Виталий О.
2009-02-01 19:33:54
Марина, спасибо за откровенность.
Милости, благодати и утешения Вам от Господа! Комментарий автора: Виталий, благодарю за СОпереживание.
Larisa
2009-02-04 21:02:13
Только Он утешит, только Он поймёт, лишь Христос поддержит и в покой введет.
Пиши, сестричка, выплёскивай сердечко в стихах. Комментарий автора: Спасибо, Лариса.
Морозова Светлана
2009-02-07 17:35:42
Уж в дальней дали близкие давно.
Но всё таки кайма любви не рвётся
Сегодня выпью терпкое вино
И в памяти моей пускай вернётся
Та благодать душевная, покой
Когда мы утомлённые делами
Домой спешили просто на покой
В дом радости
Да просто в гости к маме Комментарий автора: Свет,слава Богу, мама у меня еще со мной.
Ioniy Gederevich
2009-03-16 19:45:12
Хорошее стихотворение, но видна грусть и скорбь о близких. Благо, что мы знаем Господа, Который может утешить скорбящее сердце. Благословений Вам. Пусть мир Божий пребудет с Вами! Всего доброго!
Комментарий автора: Ионий, спасибо Вам за пожелания.
Тамара Федотова
2009-03-27 20:08:27
Вобщем-то,понятно, что была боль, но , кажется , стихотворение не закончено,хотелось бы оптимистичную нотку о Том, Кто сказал:"Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные..." Благословений и истинного утешения в Иисусе Христе! Комментарий автора: Оптимистическую? Да знаете, на эту тему у меня не получается оптимизм проявлять. Не дай Вам Бог потерять почти всех родных.
Ольга Серёжкина
2010-05-09 17:23:36
Читая ваши стихи, кажется слышу Душу вашу. Душа Ваша восхищает.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.